En liten tant
Att översätta är en konst
I kvällens avsnitt av Commander in Chief.
President Allen åker på turné för att samla pengar till sin kampanj. Åkande i en limousin uttrycker hon visst missnöje med de aktiviteter hon måste delta i. Presidentmaken försöker lätta upp stämningen och förmå henne till att ta det för vad det är:

- Det är en insamling. Du håller lite tal, du äter lite glass i ugnen...

Du äter lite glass i ugnen...?

Jag hann få många konstiga bilder i huvudet tills det trängde igenom vad presidentmaken faktiskt sa, in english. Han sa att presidenten skulle äta lite "Baked Alaska".

Baked Alaska = sockerkaka + glass + maräng tillagas visserligen i ugnen, men som översättning blev det lite konstigt i sammanhanget.  Efterrätten heter ju glace au four på "kökssvenska".
isecore

Det är som klassikern där man ska utbringa en skål för någon - "a toast for bla blabla" och detta översätts med "ett rostat bröd åt bla bla bla".

Ja, den är faktiskt sann. Jag har sett den själv vid åtminstone två tillfällen. Ibland undrar man vad textarna/översättarna tänker (eller inte tänker) med.

En liten tant

isecore: Det borde vara straffbart! Toast i alla betydelser måste höra till basordförrådet hos en översättare.

Rita

Dom har massor med utryck som bara inte går att översätta till svenskan,,, så det blir samma förståelse.
Ett exempel: Mudd in you´re eys!= Skål!

isecore

Engelskan har många färgglada och uttrycksfulla eufemismer. En personlig favorit hos mig är "as useless as tits on a boarhog".

Det är en knepig konst att översätta från ett språk till ett annat och ändå få med känslan och stämningen i det man översätter. Se bara på de första översättningarna av Lord of The Rings. Ruskigt knepiga böcker att översätta.

Ensambarn

Ja, så dumt det kan bli ibland. Det är tur att man ändå kan såpass mycket engelska och kan höra att man förstår vad de säger.

Nisse Lovemyhr

Jag har ett minne av en glace au four som dog i ugnen på en gasspis. Med ny lägenhet och mina drömmars ängel på besök hade jag ansträngt mig för att bjuda på en middag ängeln sent skulle glömma. Föremålet för mina kökskonster var blond, vän och hade ögon som jag gärna drunknade i.

Då vi hade ätit middag var det så dags att placera efterrätten i ugnen - min glace au four. Jag tände ugnen enligt konstens alla regler och ställde in efterrätten. När jag hade drunknat en stund i de mörkbruna ögonen mitt emot mig, sa munnen som tillhörde ögonen: Luktar det inte gas här?

Jag öppnade ugnsluckan och såg att ugnsrackaren hade slocknat. Jag tog en ny tändsticka och PANG! Ängeln fick glace au four i håret. När hon gick sa hon i alla fall att det hade varit trevligt.

P-O

Här finns en del kul saker:
http://www.avigsidan.com/

Björn

Det är ju tur att de flesta numera vet vad hot dogs är, det kan ju annars förefalla som en ganska knepig maträtt.

Anna

Hallå ja....

Skickar vidare min stafettpinne till dig, ämnet är: Om man tänker sig att fler sporter skulle spela med mixade lag på höga nivåer, vad skulle det leda till? Skulle det vara positivt eller negativt för sporten/utövarna/publiken?

En liten tant

Rita: Det uttrycket hade jag inte hört! Tack för det!

isecore: Om översättningarna av Ringen kan man tala länge. Grubblar över hur jag på ett osökt vis ska kunna använda uttrycket du delgav ovan, på något jobbmöte. På nåt sätt ska det gå...

Ensambarn: Men för den som har det knepigt med språket blir det ju alldeles galet.

Nisse: Förlåt min okänslighet men jag skrattar fortfarande. Det hade kunnat vara värre, ni hade kunnat förpassas till änglaregionerna båda två för gott.

P-O: Avigsidan är en kalasbra sajt.Det fanns/finns någon annan som heter Dumt folk eller nåt liknande som har massor av dumma uttalanden från känt folk.

Björn: I synnerhet nu när det är så gott om greppvänliga minihundar som lätt skulle kunna rymmas i ett korvbröd!

En liten tant

Anna: Jisses, vilket ämne till en liten osportig tant! Men jag antar förstås utmaningen!

Skriv en kommentar
Namn*
E-postadress*
Blogg-adress